Human Translation, the Only One

As you have already noted for sure, the myriad of softwares that make automatic translations are, at last, useless if you need a text to be correctly translated into another language. It doesn´t matter which pair of languages we´re talking about, the process of translation takes a lot of interpretation, quality exclusive to human beings.
Yes, maybe you can understand some stuff that was originally written in Japanese after using a translation software, but, would you really publish that in a journal or a magazine?
Well, that´s the difference between human translation and software translations. The first one is the true and only one, the second is, more or less, a rough tool to understand barely "what they´re talking about." And that without even naming the proofreading process which assures you 100% the quality of the translation before you get it.

Finally, we have to talk about the lie behind a myth: "human translators fees are outrageous!" That´s basically a pure lie. The fee of a translator depends, just like the fees of any other worker, on dozens of circumnstances, related to the amount of text to be translated, the more or less technical it is, and a lot more. That´s why you have to ask before you let yourself to be trapped by the old myth of "costly translators."

I´m sure you will be amazed about the relation between quality and cost of what our team is offering to you.

So, it doesn´t matter how small or how large your project could be. How particular it may be, or how much you are "in a real rush." Don´t hesitate in contacting us and let us know what you need. We´ll immediately analize your situation and give you a complete and sincere response as soon as possible (usually in less than 24 hours).
Finally, we would like to mention that it´s not unusual for us to make translations completely FOR FREE when they really are small enough not to be considered as a "job" itself. That´s part of our policy of "brutal honesty." That same policy includes that we´ll never ever promise something we won´t be able to do due to insufficient time in order to get the job, that rules will never change once we have made a deal, and that none of those dirty tricks other sites use will be used here.
So, please, ask, without any obligation, and you can be really surprised.

Traducción humana, la ÚNICA

Traducción humana, la ÚNICA.
Tal como seguramente ya lo habrá notado, la miríada de softwares que realizan traducciones automáticas son, al fin y al cabo, inútiles si lo que usted necesita es traducir correctamente un texto a otro idioma. Sin importar de qué idiomas estemos hablando, el proceso de traducción requiere de mucha interpretación, cualidad exclusiva de los seres humanos.
Sí, es verdad que usted puede lograr entender algo que originalmente fue escrito en japonés utilizando un software de traducción, pero ¿realmente se atrevería a publicar ese texto en un periódico o una revista?
Bueno, esa es la diferencia entre la traducción realizada por un ser humano y aquellas llevadas a cabo por un software de traducción automática. La primera es la verdadera y la única traducción; la segunda es, más o menos, una rústica herramiento que puede permitirle entender, a duras penas, "de qué están hablando" en ese texto. Y eso sin ni siquiera haber mencionado el proceso de corrección que le asegurará un 100% en la calidad de la traducción antes de recibirla.
Finalmente, tenemos que hablar sobre una mentira detrás de un mito: "¡Los honorarios de los traductores humanos son exorbitantes!" Eso es, básicamente, una lisa y llana mentira. Los honorarios de un traductor dependen, de la misma manera que lo hacen los honorarios de cualquier otro trabajador, de docenas de circunstancias, relacionadas con la cantidad de texto a ser traducido, lo más o menos técnico que el mismo sea, y mucho más. Ese es el motivo por el cual debe preguntar antes de dejarse atrapar por el mito del "traductor caro."
Le aseguro que se asombrará al conocer la relación entre calidad y costo del servicio que nuestro equipo le está ofreciendo.
Así es que, no importa cuán pequeño o grande sea su proyecto. Cuán particular pueda ser, o cuánto está usted en un verdadero apuro. No dude en contactarnos y plantearnos sus necesidades. Inmediatamente analizaremos su situación y le daremos una respuesta completa y sincera tan pronto como sea posible (generalmente dentro de las 24 horas posteriores al contacto).
Finalmente, me gustaría mencionar que no es poco común que hagamos algunas traducciones en forma COMPLETAMENTE GRATUITA cuando son trabajos verdaderamente pequeños que no podemos considerar como "proyectos" en sí mismos. Esa es parte de nuestra política de "honestidad brutal." Por esa misma política nunca le prometeremos algo que no podremos hacer debido a tiempo insuficiente para hacerlo correctamente, nunca le cambiaremos las reglas acordadas una vez cerrado el trato y no utilizaremos jamás ninguno de esos sucios trucos que otros sitios similares utilizan y le hacen perder tiempo, trayéndole más problemas que soluciones.

Así es que, consúltenos, sin ningún compromiso, y puede que resulte gratamente sorprendido